自由颂

自由颂

(俄)普希金(Пушкин,А.С.)著;王士燮译
როგორ მოგეწონათ ეს წიგნი?
როგორი ხარისხისაა ეს ფაილი?
ჩატვირთეთ, ხარისხის შესაფასებლად
როგორი ხარისხისაა ჩატვირთული ფაილი?
3 (p1): 1814
3 (p1-2): 致诗友 王士燮译
15 (p2): 1815
15 (p2-2): 给巴丘什科夫 韩志洁译
18 (p2-3): 玫瑰 韩志洁译
20 (p2-4): 致一位画家 韩志洁译
25 (p3): 1816
25 (p3-2): 秋天的早晨 丘琴译
28 (p3-3): 哀歌 丘琴译
30 (p3-4): 歌音 丘琴译
32 (p3-5): 祝酒辞 丘琴译
37 (p4): 1817
37 (p4-2): 给杰尔维格 魏荒弩译
39 (p4-3): 再见 魏荒弩译
42 (p4-4): “既未到过域外、偏爱把异邦夸说 魏荒弩译
44 (p4-5): 自由颂 魏荒弩译
55 (p5): 1818
55 (p5-2): 给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首 乌兰汗译
56 (p5-3): 致娜·雅·波柳斯科娃 乌兰汗译
58 (p5-4): 童话 乌兰汗译
62 (p5-5): 致恰阿达耶夫 乌兰汗译
64 (p5-6): 一个编诗人的经历 乌兰汗译
67 (p6): 1819
67 (p6-2): 乡村 苏杭译
72 (p6-3): 欢宴 苏杭译
75 (p7): 1820
75 (p7-2): “我熟悉战斗,爱听刀剑相击 陈馥译
76 (p7-3): 致尤里耶夫 陈馥译
79 (p7-4): “白昼的巨星已经黯淡……” 陈馥译
82 (p7-5): 黑色披巾 陈馥译
85 (p7-6): “渐渐稀落了,飞跑的层云 陈馥译
87 (p7-7): 讥阿拉克切耶夫 陈馥译
88 (p7-8): 讥卡切诺夫斯基 陈馥译
91 (p8): 1821
91 (p8-2): 缪斯 谷羽译
93 (p8-3): “我再也没有什么期望 谷羽译
95 (p8-4): 战争 谷羽译
98 (p8-5): 短剑 谷羽译
102 (p8-6): “忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经英勇牺牲……” 谷羽译
107 (p9): 1822
107 (p9-2): 给一个希腊女郎 王守仁译
110 (p9-3): 绐阿捷里 王守仁译
112 (p9-4): 囚徒 王守仁译
114 (p9-5): 给B·Φ·拉耶夫斯基 王守仁译
121 (p9-6): 小鸟 杜承南译
121 (p10): 1823
122 (p10-2): “波涛啊,是谁阻止你的奔泻?……” 杜承南译
123 (p10-3): 恶魔 杜承南译
125 (p10-4): “我是荒野上自由的播种人……” 杜承南译
127 (p10-5): 生命的驿车 杜承南译
131 (p11): 1824
131 (p11-2): “一半象豪绅,一半象商贩……” 杜承南译
132 (p11-3): 致大海 杜承南译
138 (p11-4): 葡萄 杜承南译
139 (p11-5): “夜晚的和风……” 杜承南译
141 (p11-6): 朔风 杜承南译
145 (p12): 1825
145 (p12-2): 给Π·A·奥西波娃 乌兰汗译
147 (p12-3): 致克思 乌兰汗译
150 (p12-4): “如果生活将你欺骗……” 乌兰汗译
151 (p12-5): 饮酒歌 乌兰汗译
153 (p12-6): “为了怀念你,我把一切奉献……” 乌兰汗译
157 (p12-7): 暴风雨 乌兰汗译
160 (p12-8): 夜莺与布谷鸟 乌兰汗译
163 (p13): 1826
163 (p13-2): “在自己祖国的蓝天下……” 魏荒弩译
165 (p13-3): 斯金卡·拉辛之歌 魏荒弩译
170 (p13-4): 承认 魏荒弩译
173 (p13-5): 先知 魏荒弩译
176 (p13-6): 冬天的道路 魏荒弩译
181 (p14): 1827
181 (p14-2): “在西伯利亚矿山的深处……” 卢永译
183 (p14-3): 夜莺和玫瑰 卢永译
184 (p14-4): 给叫·尼·乌沙科娃 卢永译
186 (p14-5): 给叶·尼·乌沙科娃 卢永译
187 (p14-6): “在世俗的、凄凉的、无边的草原 卢永译
188 (p14-7): 阿里翁 卢永译
190 (p14-8): 天使 卢永译
191 (p14-9): 诗人 卢永译
193 (p14-10): 1827年10月19日 卢永译
194 (p14-11): 护符 卢永译
199 (p15): 1828
199 (p15-2): “枉然的馈赠,偶然的馈赠 苏杭译
201 (p15-3): “美人儿啊,不要在我面前唱起……” 苏杭译
203 (p15-4): “豪华的京城,可怜的京城……” 苏杭译
204 (p15-5): 1828年10月19日 苏杭译
207 (p16):…
წელი:
1987
გამოცემა:
1987
გამომცემლობა:
北京:人民文学出版社
ენა:
Chinese
ფაილი:
PDF, 2.25 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 1987
ჩატვირთვა (pdf, 2.25 MB)
ხორციელდება კონვერტაციის -ში
კონვერტაციის -ში ვერ მოხერხდა